 | Театр одного голосаблог Виталия Гирона
Озвучивание фильма – процесс кропотливый, изматывающий и нервный. Я отнюдь не профессиональный озвучиватель, но и дилетантом назвать себя уже не могу. Поэтому на страницах своего блога постараюсь рассказать о том, что же это такое... |
|
Как метко подметил один из кинокритиков, Алексей Михалёв блистательно жонглировал английскими выражениями, максимально приближая их к русскому менталитету. Другой особенностью было то, что ни один фильм он не переводил индифферентно. Он раз за разом словно бы проживал судьбу персонажей, проигрывая голосом чуть ли не каждую сцену. Одним из ярчайших примеров стала популярная мистическая мелодрама Джерри Цукера «Призрак» («Привидение»), которую предпочтительнее смотреть именно в переводе Алексея Михайловича.
Попробуем разобрать один из самых смешных фрагментов картины – сцену с отдачей банковского чека монахиням.
Читать далее...
Голоса корифеев «советской и постсоветской видеоэры» Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Юрия Живова, Павла Санаева известны каждому любителю кино. Будущим мэтрам прощались неточности в переводах (ибо переводились иностранные картины на слух), «глухая и грязная» звуковая дорожка (ибо профессиональной аппаратурой обладали немногие), а также неумеренная эмоциональность и речевые ошибки, проскальзывающие порой в том или ином фильме. Они были первыми, кто дал возможность неискушенному советскому зрителю познакомиться, как с новинками американского кино, так и с шедеврами европейских классиков.
Сейчас, в эпоху интернета, фильмы с кассет перегонять не надо, перевод вполне можно читать по субтитрам, а озвучивателей-синхронистов развелось великое множество. Почему же, просматривая свежий иностранный фильм, мы поневоле ловим себя на мысли, что и голос переводчика «деревянный», и текст перевода корявый и (о, ужас!) синхронист, оказывается, неважнецки знает русский язык.
Читать далее...
Синхронный перевод – это когда мы слышим и голоса русских актеров и тех, кого они озвучивают. Чаще всего наблюдается практика «тет-а-тет» - то есть, один мужской голос и один женский.
Дубляж – это когда «сажают» оригинальную дорожку, полностью заменив ее (в нашем случае) на русскоязычную - то есть, когда иностранных актёров не слышно совсем.
Что лучше – синхронный голосовой перевод или дубляж?
Читать далее...
Наверняка, каждый из вас, просматривая какой-либо иностранный фильм, обращал внимание не только на сюжет и актерскую игру, спецэффекты и режиссерские «фишки», но и на то, как фильм озвучен: какие голоса у самих исполнителей ролей, а какие – у русских синхронных переводчиков или актеров дубляжа. Согласитесь, восприятие фильма во многом смазывается, если голос того или иного «дубляжиста» совершенно не соответствует фактуре озвучиваемого им персонажа.
Читать далее...
 |
|
| Читать остальные записи >> |
|
 |
Авторизация | |
 |
Онлайн | |
|
Онлайн:
0 пользователь(ей), 17 гость(ей) :
|
 |
Проекты "25-го кадра" | |
 |
Реклама | |
 |
Партнеры | |
 |
Реклама | |
 |
Твиттер | |
|