Рейтинг@Mail.ru
25-й кадр / Статьи / Блоги / Театр одного голоса / Трудности перевода
Автор: Виталий ГиронДата: 23.03.2012 11:24
Разместил: Игорь Талалаев
Комментарии: (3)
Голоса корифеев «советской и постсоветской видеоэры» Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Юрия Живова, Павла Санаева известны каждому любителю кино. Будущим мэтрам прощались неточности в переводах (ибо переводились иностранные картины на слух), «глухая и грязная» звуковая дорожка (ибо профессиональной аппаратурой обладали немногие), а также неумеренная эмоциональность и речевые ошибки, проскальзывающие порой в том или ином фильме. Они были первыми, кто дал возможность неискушенному советскому зрителю познакомиться, как с новинками американского кино, так и с шедеврами европейских классиков.

Сейчас, в эпоху интернета, фильмы с кассет перегонять не надо, перевод вполне можно читать по субтитрам, а озвучивателей-синхронистов развелось великое множество. Почему же, просматривая свежий иностранный фильм, мы поневоле ловим себя на мысли, что и голос переводчика «деревянный», и текст перевода корявый и (о, ужас!) синхронист, оказывается, неважнецки знает русский язык.

Возомнив себя вторыми Михалевыми и Сербиными, синхронисты забывают о том, что перевод иностранного фильма требует не только кропотливой литературной редакции, но и адекватного воспроизведения диалогов, для чего совсем необязательно говорить с надрывом или переходить на фальцет – озвучиватель должен обозначать эмоции персонажа, а не проигрывать их вместе с актером. Большинство современных синхронистов (включая Вашего покорного слугу), к сожалению, не могут найти ту золотую середину, когда не остаешься индифферентным к событиям фильма, но и лицедейством тоже не занимаешься.

«Копия верна» (Copie conforme), Франция – Италия – Бельгия, 2010, реж. Аббас Киаростами.

Озвучиватель прилежно читает субтитрированный перевод: голос приятный, но эмоций практически нет, такой текст слушать скучно. К тому же, синхронист не знаком со словом «статуя», т.к. дважды произносит его с ударением на предпоследний слог. Этот курьез был бы очаровательным и даже уместным, будь фильм глупой подростковой комедией. Но для серьезного психологического кино, коим является фильм Аббаса Киаростами, это – вопиющая безграмотность.

Смотреть отрывок

«Слишком молода, чтобы умереть?» / «Умереть молодой» (Too Young to Die?), США, 1990, реж. Роберт Марковиц.

Вопреки исходным данным на некоторых сайтах, это отнюдь не профессиональное озвучивание.

1) текст произносится бережно, но с некоторыми усилиями, словно озвучиватели видят его впервые в жизни и боятся пропустить любое слово;

2) эмоции неестественны, поскольку синхронисты либо не умеют, либо не знают, как обозначать голосом гнев, ярость, страх, мольбу, недоумение;

3) популярные дефекты речи – форсированное «с», подсвистывающее «ш», легкое «дзэканье».

4) акцент! Особенно хорошо различим в женских голосах, хотя и мужчина-синхронист допустил шикарный ляп во фразе «Дорогая, свяжи этого ублюдка».

Смотреть отрывок

«Король говорит!» (The King’s Speech), Великобритания – США – Австралия, 2010, реж. Том Хупер.

Яркий пример озвучивания, состряпанного на скорую руку. Голоса синхронистов наверняка знакомы всем, кто предпочитает смотреть западные новинки на русском языке еще до их официального выхода в российский прокат. Интересно, получают ли зрители удовольствие от таких вот самоделок, пересматривают ли те же самые фильмы с профессиональным переводом и сколь сильно тогда меняется их отношение к той или иной картине?

То, что произвели «умельцы» в фильме «Король говорит!», действительно изумляет: не смотря на то, что текст начитывался с нескольких дублей, актеры-«закадровики» пропускают целые фразы, говорят вразнобой, не соблюдают логических ударений и пауз. Но это еще полбеды.

Самое неприятное в том, что русский перевод абсолютно не отредактирован: досадные ляпы и несуразности встречаются едва ли не в каждом предложении, а синхронисты зачитывают даже опечатки в тексте!

Вот лишь три примера из данного 3,5-минутного сэмпла:

1) «я – богатство, которое достаточно», в оригинале имелась в виду фраза Яго из шекспировской трагедии «Отелло» “Poor and content is rich and rich enough” / «Кто беден и доволен, тот богач» (пер. М. Лозинского). Герой Джеффри Раша, кстати, упомянул Шекспира в этом эпизоде.

2) «я могу убить Вашего мужа», хотя в оригинале было сказано: «I can cure your husband» / «Я могу вылечить Вашего мужа».

3) «Вы считаете меня Вашим варгом?» - синхронист слепо повторил опечатку в тексте перевода.

Поскольку данный сэмпл был удален аж с двух разных сайтов, вот ссылка на его архив.

тот же эпизод в профессиональном (дублированном) варианте:
Лайонел Лог – Джеффри Раш (дублирует Борис Клюев)
королева Елизавета – Хелена Бонэм Картер (дублирует Елена Соловьёва)

Смотреть отрывок

В качестве бонуса:

воспоминания видеопереводчика Павла Санаева.
Нравится
Похожие страницы:
Временные трудности
 
Комментарии:
1. lehmr 25.03.2012 19:50
Спасибо за обзор, однако он выглядит несколько странно: кроме "хейтерского" разбора полётов, хотелось бы что-нибудь ещё. То ли мастер-класс для указанных отрывков, то ли обобщающий вывод - в общем, хоть что-то! Ну, послушал я этих горе-дублёров - и дальше что?

Короче, мне показалось, что данный пост - из разряда "накипело".

Я тоже с некоторых пор имею отношение к этому делу. Переводил себе спокойненько "Я, Клавдий" - и тут нарисовался некий "озвучант", который превратил текст в такую белиберду, что я был вынужден сам взяться за это. Первые блины у меня, конечно, комом, однако, если у Вас будет возможность, прошу дать небольшой комментарий моей озвучке этой короткометражки. /Про очевидности вроде дачи "петуха" в паре мест можно не упоминать./ Чувства мои можно не жалеть - уж лучше прямо и честно. Заранее спасибо.
2. Виталий Гирон 25.03.2012 23:36
Вечером послушаю и напишу в "личку".

Эти отрывки я давал вовсе не из-за "разбора полётов", а чтобы читатель мог отличить профессиональную озвучку от любительской.
Шикарный "разбор полётов" я устрою на примере своего озвучивания.
3. Виталий Гирон 28.03.2012 14:37
Кстати, на днях посмотрел американский документальный фильм "В глубокой глотке" и пришёл в ужас. Мало того, что звук был смикширован неудачно (английская дорожка забивала русский перевод), так ещё и сами синхронисты допускали возмутительные ошибки - "тока" вместо "только", "звОнит" вместо "звонИт", "обеспечЕние" вместо "обеспЕчение". Сам фильм на русском языке выпускала известная московская фирма "Централ Партнёршип". И если мужские голоса ещё приятно было слушать, то женский - совершенно невыносимо.
Дайджесты
Номера
Вы не вошли на сайт!
Имя:

Пароль:

Запомнить меня?


Присоединяйтесь:
Онлайн: 0 пользователь(ей), 283 гость(ей) :
Внимание! Мы не можем запретить копировать материалы без установки активной гиперссылки на www.25-k.com и указания авторства. Но это останется на вашей совести!

«25-й кадр» © 2009-2024. Почти все права защищены
Наверх

Работает на Seditio